Licenciatura en Bellas Artes en la Universidad Nacional de Rosario (Argentina). Auxiliar de Taller de Bellas Artes.

Investigación en artes, con especialización en pintura. Estudios sobre lenguas germánicas y urálicas.

ercila@tarpan.cl

Tiempo de lectura:7 Minutos, 12 Segundos

Publicado originalmente en 18571, Gorpina («Горпина», en ucraniano) es uno de los relatos más desgarradores de Marko Vovchok, seudónimo de la reconocida escritora ucraniana Mariya Vilinska (1833-1907).

Esta relato acerca al lector actual la crudeza de la servidumbre2 en el Imperio Ruso, donde los campesinos no eran considerados personas sino propiedad de sus amos, y podían ser torturados, vendidos y humillados sin reparo legal. Gorpina es una mujer rural que enfrenta el desafío de formar familia en una época de grandes cambios sociales: el fin de la sociedad semifeudal, el auge del capitalismo y la burguesía en Europa. La obra es un recordatorio de lo que ocurre cuando un sistema deshumaniza a las personas hasta quitarles incluso el derecho a cuidar a sus propios hijos.

Vovchok influyó enormemente en el desarrollo de la prosa breve ucraniana y enriqueció sus géneros, especialmente el cuento de compromiso social. A través de la historia de Gorpina, una mujer campesina, Vovchok pone el foco en el sufrimiento femenino dentro de ese sistema, con una narración sencilla, directa, cercana a la tradición oral folclórica ucraniana.

La edición analizada en esta publicación es de 1958, circulando 85 mil ejemplares por la Imprenta de Libros de Leópolis (Lviv) de la Dirección Principal de Publicaciones del Ministerio de Cultura de la República Socialista Soviética de Ucrania3. Fue ilustrada por Sergiy Adamovich (Сергій Адамович) y recuperada de la Biblioteca de Arte Ucraniano.

Originalmente, esta versión estaba destinada a las escuelas primarias del país, lo que demuestra el interés del sistema soviético de ese entonces en la promoción de la obra de Vovchok.

Las mujeres en el centro: Gorpina

En el relato, Gorpina se casa y es una nuera perfecta: bonita, alegre y muy trabajadora. Toda la familia vive feliz, pero tienen una tristeza: no pueden tener hijos. Finalmente, Dios les da una niña. Gorpina ama a su hija más que a nada. La cuida todo el tiempo, incluso cuando la obligan a ir a trabajar al campo del señor (la «corvée»). El viejo señor muere y llega uno nuevo y mucho más cruel. Obliga a los campesinos a trabajar sin descanso y sin compasión.

La pequeña hija de Gorpina se enferma gravemente. No obstante, Gorpina debe dejarla para ir a trabajar. Un día, desesperada porque la niña no duerme, le da un remedio casero con amapola (una planta) para calmarla. La niña se duerme profundamente… pero nunca despierta. La amapola la durmió para siempre. Cuando Gorpina regresa del trabajo, encuentra a su hija muerta.

El uso de la amapola como sedante era una práctica real y documentada entre las campesinas de la época, que no tenían con quién dejar a sus hijos mientras trabajaban. Las mujeres del campo no disponían de bajas por maternidad ni guarderías. Si no salían a trabajar la tierra, la familia no comía. Sedar al lactante era la única alternativa que encontraban para evitar descuidar las tareas agrícolas.

Gorpina enloquece de dolor. Intenta tirarse a la tumba con su hija. Aunque recupera la salud física, pierde la razón. Su única obsesión se convierte en juntar amapolas, las flores que mataron a su hija. Vive en un mundo imaginario, creyendo que las amapolas pueden salvar a su niña.

Gorpina pasa los días sentada entre las flores de amapola, sonriendo como una niña, esperando a su hija que nunca volverá.

«Gorpina» lamentablemente no es tan solo un relato del pasado, también es un recordatorio de lo que ocurre cuando un sistema deshumaniza a las personas hasta quitarles incluso el derecho a cuidar a sus propios hijos. Vovchok construye esa denuncia con una narración sobria y que se lee casi documental, ella deja que los hechos hablen por si solos. Y justamente ahí está su potencia, en la distancia entre lo que se cuenta y el horror que eso implica.

Las ilustraciones de «Gorpina» creadas por Sergiy Adamovich (Сергій Адамович) responden a una estética xilográfica expresiva, característica de la ilustración de libros soviéticos de mediados del siglo XX.

La paleta es reducida a tres valores: el negro profundo del entintado directo, un gris medio cálido (casi ocre o beige) que funciona como segunda tinta plana, y el blanco del papel que actúa como tercer tono. Esta economía cromática, les otorga una contundencia visual particular a las imágenes. Las formas están construidas mediante grandes manchas de color sólido sin degradados, con una línea de contorno gestual. La composición tiende a lo dinámico, con las figuras recortándose con fuerza sobre fondos neutros o siendo integradas en escenas de acción dondeel trazo xilográfico transmite movimiento y tensión narrativa.

Hay una clara intención de capturar estados emocionales intensos a través de gestos amplios y siluetas reconocibles incluso a pequeña escala, lo cual es un rasgo distintivo del estilo ilustrativo del libro.

Una voz propia: Vovchok y la lengua ucraniana

La literatura del Imperio Ruso durante el siglo XIX se consolidó como el único espacio posible, aunque indirecto, para desafiar el orden establecido. En ese contexto surgió el Realismo, impulsado por los profundos cambios sociales del fin de una sociedad semifeudal y el ascenso de la burguesía. Bajo la estricta censura del zar Nicolás I (1825-1855), escritores como Iván Turguénev y el poeta ucraniano Taras Shevchenko (1814-1861) convirtieron la servidumbre en el tema central de su obra.

Muchos escritores de origen ucraniano, como Nikolái Gógol, escribían en ruso. Sin embargo, Marko Vovchok eligió el camino contrario: a pesar de tener el ruso como lengua materna, se convirtió en la primera mujer en escribir prosa en ucraniano. Su marido, el etnógrafo y escritor Opanas Markovich, defensor apasionado de la identidad ucraniana, fue una influencia decisiva. Fue él quien, al leer su primer relato, lo envió al editor Panteleimon Kulish, marcando el inicio de su carrera literaria.

Marko Vovchok

El debut: Relatos populares y la polémica sobre su autoría

En 1857, Kulish publicó la primera colección de Vovchok, Relatos popularesNarodni opovidannya»), compuesta por once relatos. La obra fue recibida con entusiasmo inmediato en los círculos literarios ucranianos y rusos, aunque también generó incredulidad: costaba creer que una mujer rusa pudiera escribir en un ucraniano vernáculo tan rico y auténtico. Esa desconfianza derivó en dudas sobre su autoría, que se extendieron durante décadas. Fue el escritor Iván Franko quien en 1902 defendió públicamente que Vovchok era la única autora de la colección, y las dudas se disiparon definitivamente tras su muerte en 1907, cuando el crítico Vasyl Domanitski analizó sus notas manuscritas y confirmó su autoría sin margen de duda.

Narodni opovidannya. Segunda edición, 1877.

Otra polémica rodeó la supuesta similitud de su obra con la de Turguénev. El crítico ruso Konstantin Leontiev la acusó directamente de copiar Memorias de un cazador. Si bien es cierto que ambos compartían el tema de la servidumbre y la vida campesina, sus enfoques eran distintos. Turguénev narraba desde la perspectiva de un aristócrata que observa a los siervos con cierta condescendencia, y sus personajes femeninos eran secundarios o directamente despectivos. Vovchok, en cambio, ponía la voz narrativa en las propias mujeres campesinas y siervas. Lejos de ser una imitadora, desarrolló un lenguaje y una perspectiva propios. De hecho, fue Turguénev quien en 1859 editó la traducción al ruso de la colección y se convirtió en mentor y amigo de Vovchok durante sus años en Europa occidental.

El aporte de Vovchok a la identidad nacional ucraniana

Más allá de la denuncia social, la obra de Vovchok tuvo una dimensión política y cultural profunda. El crítico Marko Pavlyshyn señala que su prosa en ucraniano fue un aporte fundamental a la construcción de una identidad intelectual nacional4. La escritora lo logró dejando que las propias mujeres campesinas y siervas expresaran esas ideas en su lenguaje natural.

Marko Vovchok dio a conocer la literatura ucraniana en todo el mundo, convirtiéndose en uno de los escritores más autorizados de Europa, pues sus obras fueron traducidas en vida a muchas lenguas europeas (checo, búlgaro, serbio, polaco, esloveno, italiano, francés, alemán, inglés, etc.) y alcanzaron una enorme popularidad.

Publicación escrita originalmente por los autores en agosto de 2025.

  1. El relato «Gorpina» de Marko Vovchok fue publicado dentro de sus famosos Relatos populares (Narodni opovidannya), traducidos al ruso en 1859 por el reconocido escritor Iván Turgénev. La versión original en ucraniano se había editado dos años antes, en 1857. ↩︎
  2. Según define la Gran Enciclopedia Rusa (Большая Российская Энциклопедия), servidumbre es conjunto de normas jurídicas que establecían la forma más completa de dependencia del campesinado respecto a los señores feudales. Incluía la prohibición de que los campesinos abandonaran sus parcelas (el llamado «apego» del campesino a la tierra, o «vínculo» del campesino con la tierra; los fugitivos estaban sujetos a retorno forzoso), la sujeción hereditaria al poder llamado patrimonial (administrativo y judicial) de un señor feudal determinado, la privación del derecho de los siervos a enajenar sus parcelas y la restricción del derecho a adquirir bienes inmuebles. Se acostumbra a distinguir la servidumbre como sistema de relaciones sociales del derecho de servidumbre como forma jurídica de expresión de las mismas. ↩︎
  3. Львівська книжкова друкарня Головвидаву Міністерства культури УРСР (nombre original de la institución en ucraniano). ↩︎
  4. Marko Pavlyshyn «Normalising a Ukrainian Intellectual Identity in the Nineteenth Century: The Role of Marko Vovchok (1833-1907).» Australian & New Zealand Journal of European Studies 5.2, 2013, 61-70 – see pp. 69-70 ↩︎

Bibliografía

Bukia-Peters, Natalia. 2020. Marko Vovchok: The Voice of the Ukrainian Peasant Woman [MA Thesis]. Leiden: Leiden University.

INVISIBLE archives : Makedonkа – Organ of the WAF (1944-1952), historical experiences and cultural memory / [authors: Ivana Pantelić … и др. ; translation from Macedonian Marija Jones]. – Skopje : Center
for Research of Nationalism and Culture (CINIK), 2023. – 316 стр. : илустр. ; 24 см

Марко Вовчок: українська письменниця і перекладачка | Новини. (s.f). https://kultura-poltava.gov.ua/news/marko-vovchok-ukrayinska-pismennicya-i-perekladachka

Марко Вовчок. Горпина. Оповідання – Бібліотека українського мистецтва. (2024, 12 de enero). Бібліотека Українського Мистецтва. https://uartlib.org/dityachi-knigi/marko-vovchok-gorpyna-opovidannya/

Previous post El Donbás y la reconfiguración del espacio postsoviético: Implicaciones geopolíticas de su anexión a Rusia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Cerrar