Tiempo de lectura:14 Minutos, 30 Segundos
Björn Rehnström

La lengua elfdaliana (övdalsk en elfdaliano, älvdalska en sueco), es hablada en la localidad sueca de Älvdalen, localizada en la provincia de Dalarna, por aproximadamente 2500 personas. Es especialmente interesante por su similitud con el nórdico antiguo, acercándose más al islandés o al feroés que al propio sueco. Esto es debido a que la lengua no ha tenido tantos cambios como tuvo el sueco desde la antigüedad.

Para esta publicación nos contactamos con el periodista sueco Björn Rehnström, quien es también un importante activista por la preservación del elfdaliano.

Cartel de bienvenida a Älvdalen en elfdaliano.

Características de la lengua

El elfdaliano es una lengua escandinava cuyo origen proviene del nórdico antiguo. Siguiendo el estudio publicado en Linguistik Aktuell/Linguistics Today, “Studies in Övdalian Morphology and Syntax” (2015) de Kristine Bentzen, Henrik Rosenkvist y Janne Bondi Johannessen, el elfdaliano tiene sus raíces en los dialectos dalecarlianos y es mutuamente incomprensible entre sus parientes más cercanos: el sueco, noruego y danés. Los hablantes han desarrollado su propia lengua de forma independiente a lo largo de los siglos. Puede que esta lengua no tuviera tantos cambios debido a que antiguamente las redes comerciales y económicas eran mayoritariamente locales, por lo que no se necesitaban otras lenguas.

Dialectos dalecarlianos. Mapa de Östen Dahl.

El elfdaliano es una mina de oro. Funciona casi como un congelador lingüístico, donde uno puede vislumbrar rasgos del nórdico antiguo que hace tiempo desaparecieron en las otras lenguas nórdicas.

afirmó el historiador de la lengua Bjarne Simmelkjær Sandsgaard Hansen al periódico danés Politiken.

Esta lengua posee numerosas características gramaticales y fonológicas arcaicas, muchas de las cuales son muy parecidas a las del nórdico antiguo, como por ejemplo, el uso de la letra eth (Ð,ð).

Björn Rehnström nos comparte algunos ejemplos de éstos rasgos arcaicos:

  • los sonidos con “w” (como en ingles “water”) –  wittwe’n (sueco vintervägen-carretera de invierno)
  • los sonidos con “ð” – faðer (sueco pappa-padre)
  • se mantienen vocales nasales – sją̊ (sueco se-ver)

Asimismo, se pueden observar rasgos arcaicos en su gramática:

  • hay una inflexión personal de los verbos (ar, avum/amme, avið, åvå  = “har” – “tener”)
  • ocurre también una inflexión de género (masculino, femenino, neutro)
  • en el elfdaliano hay inflexión de caso (nominativo, acusativo, dativo, genitivo)

Además, no está de más mencionar que las runas se usaron en Älvdalen hasta el siglo XX. Siguiendo a Magnus Källström, en la región de Dalarna solamente se conocen dos fragmentos de piedras rúnicas de la época vikinga y algunas placas rúnicas medievales. Pero más tarde, durante los siglos XVI, XVII, XVIII e incluso XIX, muchas personas en Dalarna tallaron runas cuando deseaban escribir algo. Las runas utilizadas en Dalarna no eran exactamente iguales a las runas usadas en la Edad Media, varias de ellas tenían formas diferentes. Además, desde el principio empezaron a mezclar las runas con el alfabeto latino.

Estas características vuelven al elfdaliano una lengua muy particular y única. Al preguntarle a Björn Rehnström sobre sus palabras y frases favoritas, él afirmó:

Hay tantas palabras y expresiones bonitas que es casi imposible elegir una. Pero ‘Welest’ es una palabra bella que significa ‘Gracias a Dios’, entre otras cosas. ‘Trester’ es otra palabra que se utiliza cuando estás un poco helado. O ‘Irum i buðum’, que significa ‘estamos en el caserío’.

Björn Rehnström
Primer libro impreso en elfdaliano año 1622.

¿Y los elfos?

Alv. Fuente: Wikimedia Commons.

Aunque a algunos oyentes les pueda sonar como las lenguas élficas habladas en epopeyas fantásticas: no, el elfdaliano no es hablado por elfos ni por duendes. En sueco, “älvdalska” viene de älv (río) y dal (valle). Lo mismo para la localidad donde se habla, Älvdalen, la cual se encuentra localizada a orillas del río Österdal.

“Alv” (es decir, en vez de ä, a) es una de las formas de llamar a los elfos en sueco. Quizás de allí la traducción “elf-”.  

¿Es un idioma?

Según el Parlamento y el gobierno de Suecia, el elfdaliano es un dialecto del sueco. No obstante, los argumentos a favor del elfdaliano como idioma propio afirman otra cosa, ya que es una lengua que difiere significativamente de otras lenguas nórdicas, tanto sea en gramática como en vocabulario. Es asimismo reconocido por el Consejo de Europa y por SIL-international con su propio código ISO. Sí, en el 2016 se le asignó un código lingüístico ISO, clasificándolo como lengua en internet. 

Es un paso simbólico importante para el elfdaliano, porque supone de facto su reconocimiento internacional como lengua”, declaró a The Local Yair Sapir, profesor de la Universidad de Kristianstad.

Tras aplicar la prueba de Swadesh al elfdaliano, al sueco y al islandés, Östen Dahl afirma que el elfdaliano está aproximadamente tan alejado del sueco estándar hablado como el sueco del islandés hablado. Por lo tanto, es discutible si debe considerarse un dialecto del sueco o una lengua aparte. Los lingüistas Lars Steensland (1986, 1990), Helén Berglund (2001), Sabine Koch (2006), Dorota Melerska (2006), Östen Dahl (2008), Henrik Rosenkvist (2010) y Piotr Garbacz (2010) sostienen que el elfdaliano debe considerarse un idioma independiente. 

Sin embargo, no tiene actualmente el estatus de lengua minoritaria en Suecia. 

Diferencias principales con el sueco

Como ya se mencionó, el sueco y el elfdaliano poseen una baja inteligibilidad mutua, pero dado que la educación y la administración pública en Älvdalen se llevan a cabo en sueco, los hablantes nativos son bilingües y hablan sueco a un nivel nativo. No así, aquellos suecos que escuchen elfdaliano les costará entenderlo si no han aprendido la lengua debido a las diferencias no solo en su vocabulario, sino también en la gramática, la sintaxis y claramente en la pronunciación. 

El elfdaliano conserva las vocales nasales, que desaparecieron en todas las lenguas nórdicas, y también los diptongos, desarrolló triptongos y un peculiar deslizamiento de vocal. Es decir que además de los rasgos arcaicos ya especificados, adquirió innovaciones únicas en su lengua. Asimismo, mantuvo el sistema de casos del nórdico antiguo usando de tal forma cuatro casos (nominativo, acusativo, dativo y genitivo), así como la conjugación personal del verbo. En sueco, los verbos no se conjugan para cada persona ni tampoco se usan los casos gramaticales.

En cuanto al vocabulario, contiene muchas palabras que no se encuentran en el sueco. Por ejemplo:

  • glåmå (sueco prata-hablar)
  • taimstyöð (sueco punktlig-puntual)
  • gęslkall (sueco herde-pastor)
  • fy̨ös (sueco resklar-listo)
  • kripp (sueco barn-niño)
  • tembel (sueco lamm-cordero)
  • brinde (sueco älg-alce)
  • kråy’sse (sueco ansikte-cara)
  • Bįelos (sueco vinden-viento)
  • Kununggsbuðär (sueco Stockholm-Estocolmo)

Ahora, comparándolo con el islandés, podemos encontrar algo más de similitud en algunos casos:

(En invierno vamos a esquiar)

Elfdaliano: Um wittern rennum wįð ą̊ skaiðum. 

Islandés: Um veturinn rennum við á skíðum. 

Sueco:  På vintern åker vi skidor.

Intentando recuperar el elfdaliano

La conservación de las lenguas antiguas es de suma importancia no sólo para los habitantes de Älvdalen, quienes corren el riesgo de perder su patrimonio, sino también para la comunidad mundial, que se beneficia de la riqueza de información histórica que proporcionan estas lenguas.

Según Björn Rehnström, la lengua se ha ido perdiendo debido a que mientras la sociedad ejercía más y más presión con la escolarización obligatoria en 1842 (la cual era obligatoriamente en sueco), la llegada de profesores, policías, sacerdotes y otras personas de mayor estatus, los habitantes de Älvdalen empezaron a dejar de enseñar elfdaliano a sus hijos. Se pensaba que tendrían mejores oportunidades en la vida si hablaban sueco. La presión del sueco es tan grande que si hay una sola persona que no entiende elfdaliano, la conversación se desliza fácilmente al sueco.

No obstante, esto hoy está cambiando.

La escolarización se volvió obligatoria y sólo en sueco en 1842.

Ulum Dalska

Logo de Ulum Dalska.

Ulum Dalska es una asociación lingüística que trabaja por la conservación y el desarrollo de la lengua elfdaliana. Ulum Dalska significa «hablaremos elfdaliano.» 

En los años 80, la gente empezó a darse cuenta de que cada vez menos niños hablaban la lengua elfdaliana. La asociación se creó cuando en el año 1984 el periódico local Mora Tidning, a través de Björn Rehnström, inició la campaña «Rädda Älvdalskan» (Salvemos al elfdaliano) la cual desembocó en una reunión a la que asistieron más de cien Älvdalianos. En la misma se decidió crear una asociación para preservar la lengua local. 

Desde entonces, Ulum Dalska trabajó intensamente por su propósito. Por ejemplo, en 1985 se puso en contacto con el Ministro de Cultura de entonces quien consiguió obtener 50.000 coronas del «Fondo para fines culturales especiales«, con lo cual se pagó la impresión del «Diccionario Älvdal» de Lars Steensland. También se han publicado libros en elfdaliano por medio de ella (especialmente para niños, para fomentar la lengua en ellos), se creó una emisora de radio local, se denunció a Suecia por no emitir programas en elfdaliano, se estrenaron películas en la lengua, se desarrollaron juegos, se crearon cursos para que más personas pudieran aprenderla y armaron conferencias con lingüistas, las cuales atrajeron a investigadores de todos los países nórdicos.

Parte del material hecho en el proyecto Wilum og Bellum: libros y una película animada en DVD doblada en elfdaliano. Cortesía de Björn Rehnström.

En el año 2017, la escuela de Älvdalen Älvdalsskolan ofreció a sus estudiantes cursos para aprender elfdaliano como materia optativa a partir del semestre de otoño, y 54 estudiantes se anotaron. Los profesores fueron Ulla Schütt y Björn Rehnström. Desde aquel otoño, Ulum Dalska ayuda asimismo en el preescolar de Ärrgardn una vez a la semana leyendo cuentos de hadas y hablando en elfdaliano con los niños y el personal.

Se creó también un teclado para celulares, para que los jóvenes puedan escribirse entre sí utilizando los caracteres elfdalianos. Cortesía de Björn Rehnström

Por otro lado, en el año 2018, el Fondo General del Patrimonio concedió 7,2 millones de coronas a su proyecto Wilum og Bellum para las obras de revitalización, conservación y desarrollo de la lengua. Gracias al proyecto se comenzó a impartir en la escuela secundaria la enseñanza en elfdaliano una hora a la semana.

Este proyecto de cuatro años dio como resultado: 18 libros impresos en elfdaliano, incluidos libros de cuentos de hadas para niños pequeños, libros de aventuras para niños mayores, doblaje de la película infantil Pelle Svanslös (Pelle Rumlos en elfdaliano), un CD con canciones infantiles recién escritas, un vídeo juvenil para jóvenes, Alicia en el País de las Maravillas, teclados con caracteres elfdalianos para teléfonos móviles, un alfabeto Braille reconocido y mucho más. 

Asimismo, Ulum Dalska creó una beca para estudiantes de las escuelas de Älvdalen. Desde 2009, la «Beca lingüística Ulum Dalska de Besparingsskogen« se concede en cada graduación escolar. Los de tercero reciben un diploma, los de sexto, 500 coronas y un diploma, y los de noveno, 6.000 coronas y un diploma. Todo ello siempre que hablen elfdaliano activamente y puedan demostrarlo mediante pruebas y certificados. Para poder postularse a la misma, el estudiante debe poder mantener una conversación en elfdaliano, leer y escribir. Varios de los jóvenes afirman que han empezado a hablar elfdaliano en serio desde que se introdujo la beca.

Actualmente, todos los niños de primaria e infantil tienen derecho a estudiar elfdaliano si lo desean. Cuando se introdujo el otoño pasado, 170 niños se apuntaron, es decir, más del 30% de ellos. De esta manera, la asociación mediante sus esfuerzos ha logrado revitalizar la lengua y hoy en día más niños tienen acceso a ella, por lo que podrá continuar en las generaciones.

Los niños aprenden elfdaliano incluso por el nombre de la comida que se sirve en la escuela. Cortesía de Björn Rehnström.

Björn Rehnström

Björn Rehnström se trasladó a Älvdalen desde Estocolmo en el año 1977, sin saber nada de elfdaliano. Comenzó a trabajar en la redacción local del periódico Mora Tidning. Al cabo de unos años, Björn se dio cuenta de que el elfdaliano era algo más que un dialecto, y que era una lengua extraordinaria y hermosa, por lo que decidió hacer algo ante el hecho de que la lengua parecía extinguirse cada vez más. En 1984, como mencionamos anteriormente, ayudó a organizar la primera reunión para formar una asociación para la preservación del idioma. 

A lo largo de los años, escribió varios artículos sobre elfdaliano en Mora Tidning. Junto con Helge Wimelius, comenzaron una serie de escritos llamada «Tjytjys Pietter» en el periódico. Constaba de dichos y expresiones breves y pensamientos propios junto con una viñeta, sólo en elfdaliano. A través del periódico tuvo la oportunidad de ayudar a dar «un rostro» a la lengua.

Desde la izquierda: Ulla Schytt, Ing-Marie Bergman, Björn Rehnström y Emil Andersson.

Él nos comenta que comenzó a aprender elfdaliano en 1992 en privado, en su casa. Luego, por medio de un extenso artículo, instó a todas las personas de Älvdalen a que dejaran de hablarle en sueco y le hablaran elfdaliano en su lugar. Al asistir a la ceremonia de clausura de la escuela en la iglesia de Älvdalen, el mismo día en que se publicó el artículo, todos le hablaban en elfdaliano y, claro está, de la forma más difícil que se les ocurría. Y allí se sentó y lo lamentó, ya que no entendía nada. No obstante, de esta forma, Björn logró dominar el elfdaliano e incluso dar clases de la lengua y sacar libros. 

En 1999 salió a la venta «Rodh, ien brindkåv fro Övdalim«, siete delgados libros de cuentos sobre la cría de alce llamada Rodh. Estos libros se emitieron en la Radio Dalarna (como audiolibros) y cada episodio empezaba y terminaba con una bonita melodía, interpretada por el grupo Övdalsfuäk. En 2006 publicó su segundo libro en elfdaliano, “Trair byönner fro Övdalim” que trata de tres osos en Älvdalen. Ese mismo año le concedieron el premio de cultura del municipio de Älvdalen por su trabajo en favor de la lengua elfdaliana. No obstante, renunció al premio y el dinero se convirtió en la base para el premio de lengua «Övdals-Byönn«: un premio anual de 10.000 coronas suecas a una persona que haya hecho algo bueno por la lengua.

Otro de sus grandes aportes fue la elaboración de un curso de elfdaliano en Facebook, completamente gratis para aquel que quiera tomarlo y que cuenta hoy en día con más de 700 lecciones en video. El mismo se llama Älvdalska bytes mot armhävningar Kurs i älvdalska/ Course in Elfdalian y debido al gran interés que recibió también por extranjeros, tiene hoy en día explicaciones de las lecciones en inglés además de sueco. 

Sobre sus orígenes, Björn cuenta que en el 2020, su colega Birger Nylén quería retarlo a hacer 25 flexiones al día y a cambio, él debería aprender elfdaliano. Así crearon el grupo (que por ese motivo se llama “Älvdalska bytes mot armhävningar Kurs i älvdalska”, que significa “Intercambio: elfdaliano por flexiones. Curso en elfdaliano”). al que se le fue uniendo más gente y hoy en día suman 3484 alumnos en total de todas partes del mundo, pero sobre todo de Älvdalen, Dalarna y Suecia. Desde que se empezó a dar clases a jóvenes de entre 13 y 20 años, el número de alumnos más jóvenes ha aumentado considerablemente. Y no, actualmente, las flexiones son solo opcionales.

Otros avances

Desde hace algunos años, los cuatro evangelios también se traducen al elfdaliano y se leen en la iglesia en ocasiones. La comunidad pidió que se traduzca al elfdaliano la «Biblia para niños«, la cual es distribuída cada año a todos los niños de cinco años de la comunidad. El obispo Mikael Mogren de Västerås está muy interesado y cuando instaló un nuevo vicario en la parroquia el año pasado, leyó la Bendición en elfdaliano, inspirando así al nuevo vicario a hacer lo mismo.

A finales del año pasado, el obispo de la Iglesia de Suecia Mikael Mogren pidió a Ulum Dalska que presentara himnos en elfdaliano al Comité del Libro de Himnarios, que está trabajando en la modernización del libro de himnos. Ulum Dalska envió propuestas para cuatro himnos este año y, por lo tanto, es muy posible que en la próxima edición del libro de himnos haya himnos en elfdaliano.

Por la parte cultural se han hecho muchos avances. Por ejemplo, hicieron un video musical titulado «Bara liteð suolstjien«, disponible en Youtube.

También armaron un cortometraje en el que Björn, y varios otros (incluso niños), hablan elfdaliano, grabaron un CD con canciones infantiles con Verf Lena Egardt y Kerstin Forslund, realizaron un curso universitario abierto con Yair Sapir como autor y hasta grabaron la canción “You raise me up” en elfdaliano por medio de Stefan Nykvist (del grupo Larz-Kristerz). De igual modo, organizaron charlas en universidades para contar sobre su lengua y sus esfuerzos para revivirla. El fin de semana pasado se encontraban en la Universidad de Flensburg, Alemania, por tal motivo. La lucha no cesa.
Que el idioma elfdaliano haya sobrevivido al dominio sueco no fue un milagro, sino que fue resultado de la lucha persistente de los habitantes de Älvdalen en revivir su idioma. Hoy en día, muchas más personas estudian la lengua y lo que es aun mejor es que varios niños y jóvenes lo hacen, por lo que la lengua podrá seguir existiendo a futuro.

Escudo de armas de la Municipalidad de Älvdalen

Estudiante avanzada de Licenciatura en Bellas Artes en la Universidad Nacional de Rosario (Argentina). Estudios en idiomas (alemán, neerlandés, euskera y guaraní). Áreas de interés: investigación en Artes, pintura, Estética e idiomas, especialmente germánicos y urálicos.

ercila@tarpan.cl

Previous post Cómo percibe Irán el ascenso de Turquía en el Cáucaso Meridional
Next post La política de Turkmenistán hacia Afganistán: Equilibrio entre riesgos y oportunidades sin explotar
Cerrar