Alfabetos y descolonización: el caso del idioma kazajo

Imagen: Настоящее Время

Tiempo de lectura:8 Minutos, 15 Segundos

Nursultán Nazarbáyev, ex presidente de Kazajistán, aprobó en 2017 la orden de transición del idioma kazajo del alfabeto cirílico al alfabeto latino hasta 2025. La razón clave fue el deseo de extender los límites del idioma kazajo en el mundo, donde los flujos de información se construyen alrededor del idioma latino. El actual presidente, Kassym-Jomart Tokayev, apoyó la idea, pero pospuso la transición hasta 2031.

Los intentos realizados por Kazajstán para cambiar el uso de símbolos cirílicos habían comenzado mucho antes del decreto de 2017. Por ejemplo, está la revisión analítica preliminar del Ministerio de Educación de Kazajistán de 2007, la cual señaló que la escritura latina significará «el cambio de la identidad soviética (colonial) a la identidad soberana (kazaja) para los kazajos». La reforma se explicó por la discrepancia entre la ortografía y la pronunciación en el idioma kazajo moderno. Pero, ¿por qué después de tantos años no se produjo ningún cambio?

Idioma kazajo escrito en alfabetos cirílico, latino y árabe, por los cuales esta lengua ha estado escrita oficialmente en el territorio kazajo.

La política de los símbolos

Según el autor de tres volúmenes de Kazajo situacional, Kanat Tasibekov, a pesar de que la transición al idioma kazajo se basa principalmente en problemas lingüísticos, la falta de decisiones específicas está parcialmente relacionada con la política.

«Las conversaciones sobre el alfabeto latino se han celebrado durante mucho tiempo: ni siquiera desde la fecha de la soberanía, sino desde 1989, cuando el idioma kazajo fue reconocido como idioma estatal en la República Socialista Soviética de Kazajistán. ¿Por qué todo termina con conversaciones? Porque el lenguaje y la escritura están directamente relacionados con los procesos políticos. Y el largo período de transición está directamente relacionado con el hecho de que tenemos que maniobrar con precaución para que los vecinos que usan la escritura cirílica no tomen la transición del idioma ruso como un gesto hostil«, ejemplificó Kanat Tasibekov.

Propaganda soviética escrita en idioma kazajo latinizado de 1937. Traducción del autor: «¡Viva el gran partido de Lenin y Stalin, líder y organizador de la victoriosa edificación del socialismo!».

El miembro de la Comisión Nacional sobre el cambio del alfabeto kazajo al alfabeto latino, Rymbek Izgali, por el contrario, no cree que el proceso se demore. Dijo que cada una de las opciones sugeridas del nuevo alfabeto se analizó no solo en términos de estética, sino también de cómo se utilizará en el futuro. Los lingüistas han visitado Turquía, Uzbekistán y Azerbaiyán, los países que ya han realizado la misma transición en el menor tiempo posible y que han enfrentado dificultades. Además de la opinión de los expertos, han dado su consejo unánime: tómese su tiempo.

«Después de cinco años de discusión, han comenzado trabajos prácticos detallados: incluso la distribución simple del teclado requiere un largo estudio y aprobación. El proceso no se retrasa, está en la etapa de investigación de los datos recopilados y de encontrar una solución a los problemas revelados durante las discusiones y reuniones científicas», añadió Rymbek Izgali.

La necesidad de definir la fonética del lenguaje en símbolos con mayor precisión no ha ido a ninguna parte estos años e incluso ha aumentado. Según Kanat Tasibekov, al principio, las palabras tomadas del idioma ruso se intentaron adaptar a las normas del idioma kazajo: por ejemplo, la palabra «tarielka» (plato) se deletreaba como «tarielke». Luego fueron tantos que “rompió la inmunidad” del idioma: incluso los hablantes nativos desarrollaron un acento porque se acostumbraron a una articulación diferente.

«Cuando cambiemos a la escritura latina, este problema desaparecerá: tomamos palabras del idioma donante, las adaptamos a nuestra fonética y las deletreamos en la escritura latina. Entonces tenemos nuestra palabra kazaja. Funciona igual para todos los demás idiomas. Si nos quedamos en la escritura cirílica, sería imposible, ya que el 90 por ciento de los préstamos provienen del idioma ruso y luego se adaptan. Y luego el idioma kazajo se convierte en una especie de simulacro», opinó Kanat Tasibekov.

El director del Centro para el Alfabeto Rúnico Turco Kaganica, Yerlan Yespenbetov, también cree que la modernización del idioma kazajo está muy atrasada. Pero está seguro de que la transición a la escritura latina será una pérdida de tiempo: el alfabeto rúnico (la escritura Orkhon-Yenisei adaptada utilizada en Asia Central para hacer registros en lenguas turcas en los siglos VIII-X) resolverá los problemas actuales de manera más efectiva.

Escritura rúnica túrquica. Foto del archivo personal de Yerlan Yespenbetov

«La escritura latina es incómoda, ya que no tiene en cuenta la armonía vocal turca. Las runas turcas son la combinación perfecta, ya que fueron creadas para eso», explica Yespenbetov su posición. «Cuando una palabra está escrita en runas, se puede leer de manera diferente, teniendo en cuenta todos los sonidos específicos de cada una de las lenguas turcas. Además, las runas muestran la etimología de la palabra, que es nuestra cultura, nuestra identidad. Y también el alfabeto rúnico promoverá visualmente nuestra cultura. Al verlo, los turistas pensarán: «Wow, son los descendientes de los Kagan turcos, son los descendientes de los guerreros de Genghis Khan.”

Teóricamente, cualquier escritura puede considerarse para el reemplazo de la escritura cirílica. Pero los partidarios de la escritura cirílica recuerdan que no será algo nuevo. En primer lugar, el idioma kazajo se latinizó una vez: de 1929 a 1938, el país utilizó el Yanalif, o el nuevo alfabeto turco creado como parte del proyecto soviético para eliminar los alfabetos basados en árabe. Y segundo, la escritura latina es familiar para la mayoría de las personas modernas en cualquier parte del mundo. Por lo tanto, Rymbek Izgali hace un ejemplo de la década de 2000, cuando todos escribían mensajes cortos en escritura latina tanto en ruso como en kazajo, y usaban solo nueve botones de los teléfonos con teclado, nadie tuvo problemas con eso.  Y ahora, según él, las tecnologías de la información permiten inventar variantes más creativas. Según Kanat Tasibekov, la escritura latina no será un problema para la generación mayor.

La política del significado

Además de las dificultades puramente lingüísticas, los partidarios del rechazo de la escritura cirílica a menudo hablan de la intención de integrarse en el mundo progresista y deshacerse de la influencia del zar y la política soviética en la conciencia de la gente.

«La escritura latina es utilizada por casi todos los países. Los chinos no abandonaron sus jeroglíficos, pero usan las mismas computadoras con teclado QWERTY y escriben sus jeroglíficos mientras usan teclas latinas», señaló

 Tasibekov. «En su caso, la transición a la escritura latina significa la pérdida de conocimientos que se han acumulado durante milenios. Es mucho más fácil con Kazajistán….Sí, el idioma ruso es rico y grande, y no se puede quitar de la historia. Pero el inglés es el idioma de la ciencia y la tecnología. Esta es la liga de nivel global. El idioma ruso es la liga ex soviética.”

A pesar de esta posición, el autor de Kazajo situacional no relaciona el rechazo de la escritura cirílica con los procesos de descolonialismo que cobran impulso en la sociedad kazaja.

«La descolonización,y la alianza del mundo turco, no es lo correcto, en mi opinión. Cuando hablan de alguna unión turca, siempre pongo el ejemplo de una familia. Tienes cinco o seis miembros de la familia», dijo Tasibekov. «¿Tienes relaciones igualmente buenas con todos?  Las lenguas turcas tienen mucho en común y la escritura común seguramente ayudará a unir. Somos parientes, hijos de un antepasado, pero ahora cada uno de nosotros tiene su propio destino y sus propios intereses. Ser una familia grande y unida es una idea utópica.”

Yerlan Yespenbetov tampoco apoya la idea de eliminar el período cirílico de la historia del idioma kazajo. Pero él piensa que la idea de revivir la cultura turca y la unidad es bastante factible. No en términos de creación de un Estado único, sino en términos de preservación de la memoria sobre los antepasados y el establecimiento de relaciones con otras naciones turcas.

«Cuando empecé a estudiar las runas turcas, hablaba muy poco kazajo. Pero luego traté de leer textos antiguos y me di cuenta de que una vez los antiguos turcos tuvieron un gran impacto en sus vecinos», declaró. «Entonces, rechazaron su escritura, su filosofía esteparia. Ellos mismos cayeron bajo la influencia de otros países y perdieron su grandeza”.

Pero no podemos hablar exclusivamente de la grandeza de los antepasados, señaló Yespenbetov. Debemos tener en cuenta sus errores y hablar de ellos. Según él, Kazajistán fue colonizado por el Imperio Ruso, que, a su vez, fue colonizado por europeos. La historia nos dice que los nobles no hablaban ruso en absoluto, mientras que las dinastías reales de hecho consistían en descendientes de los gobernantes europeos.

«La Unión Soviética continuó con esta política, pero bajo un lema diferente. Nuestra exención de Moscú fue bastante democrática y ahora debemos evitar una mayor influencia. Tenemos nuestra propia historia, cultura y alfabeto. Tenemos mucho en común con otras naciones turcas: tenemos un puente que puede unirnos. Kazajistán debe seguir siendo Kazajistán, al igual que otros países turcos. Pero tenemos que mantener nuestros lazos culturales. No debemos dividirnos, sino encontrar cosas en común», comentó Yerlan Yespenbetov.

Según él, los símbolos rúnicos pueden cambiar las mentes y ayudar a la nación a descolonizarse. Porque no es solo el alfabeto para los turcos, sino que estos símbolos están estrechamente vinculados a los tamgas del clan, y la mayoría de la gente conoce no solo sus tamgas, sino también su árbol genealógico.

Tiene mucho impacto en la autopercepción de una persona: se sienten parte de algo más grande, comentó Yespenbetov. Además, influye en la comprensión de la historia: las personas que conocen las runas pueden leer fácilmente los monumentos y aprender sobre sus contextos. «Conducirá a una sociedad libre de xenofobia y a respetar la historia de otras naciones»,dijo Yespenbetov.

Texto original: CABAR.Asia / Ulyana Fatyanova

Traducción y edición: Gabriel Sandoval Pulido

Previous post Introducción al chamanismo siberiano
Next post China: del modelo comunista a la inserción del mercado global
Cerrar